Πώς νιώθουν τα συναισθήματα οι άνθρωποι σε όλα τα μήκη και τα πλάτη της γης;

 

Έχει η χαρά την ίδια γλύκα παντού ή μήπως ο φόβος είναι περισσότερο πικρός στη Δύση από ότι στην Ανατολή;

Σε ότι αφορά τα συναισθήματα μας, η δημόσια συζήτηση για την κουλτούρα απέναντι στη βιολογία έχει πρωταγωνιστήσει πολλές φορές στις επιστημονικές έρευνες και τις φιλοσοφικές αναζητήσεις.

Για του λόγου το ασφαλές υπάρχουν αυτοί που υποστηρίζουν ότι βασικά συναισθήματα έχουν αφήσει το εξελικτικό σημάδι τους στις νευροβιολογικές δομές της ανθρωπότητας. Άλλοι πάλι επιχειρηματολογούν ότι τα συναισθήματα είναι δημιούργημα της εκάστοτε κουλτούρας, τη σημασία των οποίων μαθαίνουμε από τις κοινωνικές μας συναναστροφές. Και τέλος, υπάρχουν οι λεγόμενοι πολύγλωσσοι που δηλώνουν με βεβαιότητα ότι η χαρά και ο φόβος διαφέρει μέσα στο πλαίσιο στο οποίο νιώθουν κάθε φορά χαρούμενοι ή φοβισμένοι.

Πρόσφατη έρευνα που δημοσιεύτηκε στο επιστημονικό περιοδικό Science εξέτασε 24 συναισθηματικές λέξεις από το ένα τρίτο των γλωσσών που μιλιούνται αυτή τη στιγμή σε ολόκληρο τον κόσμο. Συνδυάζοντας γλωσσικά δεδομένα με ποσοτικές μεθόδους, οι ερευνητές σχημάτισαν ένα δίκτυο από συλλογές λέξεων, περιπτώσεις δηλαδή στις οποίες η λέξη σε μια γλώσσα χρησιμοποιείται για να περιγράψει περισσότερα από ένα συναίσθημα. Για παράδειγμα, στην αγγλική γλώσσα η λέξη ”funny” μπορεί να σημαίνει αστείο αλλά και παράξενο.

Τα αποτελέσματα αυτής της τελευταίας έρευνας υπογραμμίζουν τις βιολογικές και πολιτιστικές διαδικασίες που επηρεάζουν τον τρόπο που σκεφτόμαστε και βιώνουμε τα συναισθήματα. Η διαπολιτισμική ποικιλία στο νόημα που τους αποδίδεται αποδεικνύει ότι οι άνθρωποι σε ολόκληρο τον κόσμο βιώνουν διαφορετικά τα συναισθήματα. Για παράδειγμα, ενώ η έννοια της αγάπης συνδέεται με τη χαρά στις ινδο-ευρωπαϊκές γλώσσες, αφορά περισσότερο τη λύπηση στην Αυστραλασία. Ομοίως, η έννοια του άγχους μπορεί να συνδέεται με το φόβο στις γλώσσες της οικογένειας Τάι-Καντάι, στις αντίστοιχες όμως της Αυστραλασίας έχει να κάνει με θλίψη.

Οι συλλογές των λέξεων που αφορούν τα συναισθήματα και αναφέρθηκαν παραπάνω εξαρτώνται επίσης από τη γεωγραφική εγγύτητα των γλωσσών. Οι γλώσσες δηλαδή που γειτνιάζουν εδαφικά τείνουν να ομαδοποιούν και να ερμηνεύουν με τον ίδιο τρόπο τις λέξεις που αφορούν τα συναισθήματα από αυτές που μιλιούνται σε χώρες που βρίσκονται μακριά η μία από την άλλη. Το δίχως άλλο αυτό σχετίζεται με τις αυξημένες ευκαιρίες επαφής των ατόμων που μιλούν τις γλώσσες που βρίσκονται σε χώρες κοντά η μία με την άλλη, είτε λόγω του εμπορίου, της μετανάστευσης ή της κοινής καταγωγής.

Η έρευνα ανακάλυψε επίσης τα κοινά σημεία στην ερμηνεία των συναισθημάτων στις διάφορες γλώσσες στον κόσμο. Για παράδειγμα σε όλες τους τα θετικά συναισθήματα εκφράζονταν από λέξεις που δεν είχαν καμιά σχέση από αυτές που εξέφραζαν τα αρνητικά και το ίδιο συνέβαινε για τα συναισθήματα της αναστάτωσης σε σχέση με αυτά της ηρεμίας.

Όπως εξηγεί ο συγγραφέας της έρευνας, Τζόσουα Κόνραντ Τζάκσον, ακριβώς όπως οι λέξεις δεν μπορούν πάντα να αιχμαλωτίσουν το βάθος των συναισθηματικών μας εμπειριών, έτσι και τα λεξικά των διαφόρων γλωσσών στον κόσμο δεν μπορούν να μεταφράσουν με ακρίβεια τον πλούτο των συναισθημάτων που αντιπροσωπεύουν οι λέξεις τους.

Συγγραφέας: Marianna Pogosyan

Η Marianna Pogosyan, Ph.D. είναι ψυχολόγος και σύμβουλος που ειδικεύεται στην ψυχολογία των διαπολιτισμικών μεταβάσεων. Γεννημένη στην Αμερική και μεγαλωμένη στην Ιαπωνία, σήμερα κάτοικος Γερμανίας, ασχολείται με την προσαρμογή των υπαλλήλων πολυεθνικών εταιρειών και των οικογενειών τους σε ξένες χώρες.

Πηγή: psychologytoday.com

 

Newsletter εγγραφή

 

Όμορφη Ζωή Άρθρα

Μοιραστείτε αυτό το άρθρο

Σχολιάστε

Για να καταχωρήσετε το σχόλιο σας, συνδεθείτε με...



Αφήστε το σχόλιό σας !
Γράψτε το όνομά σας